F.A.Q.

Présentée comme une FAQ, cette rubrique regroupe les réponses aux questions les plus fréquemment posées sur le Digimon Adventure Fandub Project. Nous espérons que ce guide vous permettra de mieux comprendre l’essence et les intentions du projet. Nous restons naturellement ouverts à toutes autres interrogations que vous pourriez avoir.

Pour découvrir l’intégralité des talents qui se sont retrouvé à l’adaptation, au mixage, au sound design, à la direction artistique, au montage, à la création des bandes rythmos, à la communication et bien plus… Rendez-vous sur la page EQUIPE !

Il est naturel de se poser la question de l’intérêt de redoubler une série qui possède déjà une adaptation et un doublage officiel qui a marqué beaucoup de fans. Mais la série Digimon Adventure de 1999 est aussi tristement célèbre pour avoir été assez largement altérée dans son propos lors de son adaptation américaine, version sur laquelle s’est basée l’adaptation officielle française.

L’adaptation officielle, bien que chère aux cœurs de nombreux fans dont des membres du fandub, s’éloigne donc assez largement de la version originale japonaise et de la vision de ses auteurs : censures, dialogues ajoutés, supprimés ou en contradiction du sens d’origine, réécriture du déroulé scénaristique et de la personnalité des personnages, découpage et remontage de scènes, absence de la bande originale,… Ces éléments ont induit de nombreuses fois dans les épisodes à des difficultés de compréhension du développement de l’histoire et de ses personnages, le tout dans une tonalité globalement plus légère, comique et aseptisée par rapport à la vision de l’auteur.

L’initiative du projet est donc de proposer une version française alternative afin de découvrir ou redécouvrir cette série dans une adaptation, qui ne se prétend pas meilleure mais différente, avec une vision plus fidèle à la version originale de la série et de ses auteurs, en s’attachant au respect de sa narration, des dialogues, de la caractérisation de ses personnages et de son univers, ainsi que de ses musiques, le tout sans censure ou remontage.

Le Digimon Adventure Fandub Project est, comme son nom l’indique, un « fandub » et donc un projet de doublage fait par des fans. Plus exactement, plusieurs profils composent la palette de voix du fandub. Certains d’entre eux sont des passionnés amateurs de doublages ou de dessin animés, d’autres sont jeunes comédiens ou sont devenus comédiens de doublage à la suite de notre projet. Et puis d’autres encore sont simplement des fans de la licence ou des nostalgiques de la première saison, et contaminent parfois leurs amis et membres de leur famille dans leur passion pour ajouter de nouvelles voix au projet, sous la coupe d’autres membres plus expérimentés.

Le projet ne regroupe donc pas le casting des professionnels d’origine puisqu’il s’agit d’un projet amateur, de fans avant tout, bénévoles et ne génèrent aucun revenu et nous n’avions pas la prétention de demander au casting d’origine d’être dirigé et de devoir redoubler 54 épisodes gratuitement sur leur temps libre d’une série vieille de vingt ans.

Le Fandub avait aussi la volonté de donner un nouveau souffle à la série avec des voix neuves et plus proches des interprètes japonais et où chaque rôle pourrait avoir un comédien différent (là où l’adaptation officielle comptait peu de comédiens qui multipliaient les rôles et les modulations) et ainsi permettre à plus de personnes de participer à cette aventure, avant tout humaine. Et puis quel fan n’a jamais rêvé d’interpréter un rôle dans une de ses séries préférées ?

Peut-être serez-vous surpris d’entendre « évolue » au lieu de « digivolve-toi » et c’est tout naturel quand on a été habitué à cette réplique à chaque épisode. En réalité, ce terme n’existe pas ou n’a pas d’équivalent dans la version japonaise d’origine, c’est un ajout de l’adaptation américaine. Par souci de respect pour l’œuvre originale, on a donc conservé le terme initialement utilisé quand les Digimon changent de formes, à savoir « shinka » qui se traduit par « évolution ».

Par ailleurs, on ne traduit pas toujours tout littéralement. Une adaptation est faite, non seulement pour que les dialogues puissent coller aux bouches pour les comédiens, mais également pour que l’essence des échanges sonnent le plus naturel à l’oreille du public francophone. Une traduction littérale poserait des difficultés de compréhension et de nombreuses tournures propres à la linguistique japonaise sont parfois intraduisibles pour nous. Ainsi, certains choix comme adapter une comptine japonaise en une comptine française ou des jeux de mots japonais en jeux de mots français ont été fait afin que les dialogues puissent avoir plus de sens pour le public francophone.

Dans d’autres cas, c’est la volonté de rester fidèle à la version originale qui a primé, comme le fait de conserver le nom des personnages ou des attaques dans leur langue d’origine. Le contexte japonais étant important dans la série puisque les lieux présents dans le monde réel de la série existent réellement, nous voulions conserver les noms japonais des personnages et des villes. Pour les Digimon, on a conservé le japonais également qui est le plus utilisé et nous l’avons uniformisé, donc pas de « Biyomon », qui était une mauvaise traduction de « Piyomon » en japonais ou de « Myotismon » qui se nomme initialement « Vamdemon ». Dans certains cas, des libertés ont été prises comme pour « Vademon » que l’on a renommé « Vedamon » pour bien le dissocier de « Vamdemon » justement (ce qui était par ailleurs réfléchi aussi puisque son nom vient de « invader » avec la sonorité ‘-veïda’/‘-véda’, permettant de conserver malgré tout son origine étymologique).  Enfin, des cas comme « Ange-womon » prononcé dans notre version « Angéwomon », s’explique simplement par souci d’harmonisation avec son homologue « Angemon » que nous avons tous été habitué à prononcer « Angémon » et pas « Ange-mon », d’autant que la version japonaise prononce également ce « é ». 

Vous comprendrez alors que les choix d’adaptation ne sont pas dus au hasard et résultent d’une réflexion, d’un raisonnement, parfois de beaucoup de tâtonnement, mais nous ne prétendons pas détenir la vérité et il pourrait en être autrement sans que cela soit plus vrai ou faux. On peut dire qu’il existe autant d’adaptations que d’adaptateurs, c’est un parti pris et nous sommes conscients que certains choix ne sont peut-être pas du goût de chacun. Nous ne nous sommes par exemple pas forcément tranchés sur le fait de « genrer » les Digimon, nous essayons de l’éviter pour ne froisser personne mais parfois cela arrive. L’adaptation est très souvent un compromis entre la volonté de respecter le produit d’origine et la perception que peut en avoir le public par notre prisme.

Au-delà d’une adaptation cherchant à être plus fidèle à la vision des auteurs japonais, notre fandub corrige également des erreurs visuelles sur les épisodes présents dans les versions originales et de nombreuses retouches viennent s’ajouter sur les images facilitant la compréhension des éléments présentées à l’écran en écriture japonaise, notamment sur les scènes d’interface du digi-analyseur de Koshiro répertoriant les nouveaux Digimon rencontrés.

Plus loin que la série de 1999, on propose une nouvelle adaptation des deux premiers long-métrages de Digimon Adventure. L’un est une préquelle de la série,  l’autre une suite, et avaient tous les deux été également, tout comme la série, remontés et réadaptés, en plus d’avoir été réduites et fusionnées avec un troisième long-métrage encore différent à leur sortie en Amérique et en France.

Dans l’adaptation de Digimon Adventure Tri, outre une adaptation française inédite, quelques ajouts d’éléments de narration ont été réalisées afin de faciliter la compréhension et la cohérence des films souvent décriés comme assez décousus et complexes à suivre.

A côté de la série et des films, on adapte également de nombreux autres dérivés comme les dramas audios officiels japonais qui ne sont jamais paru en France et viennent compléter le lore de la série et l’on propose aussi de nombreux covers de chansons Digimon en français permettant également de mieux s’approprier les paroles et les messages qui les accompagnent.

Enfin, le fandub propose également ses propres créations comme le concept des « digi-chroniques », mini talk-show additionnel, plus léger et pédagogique à regarder entre chaque épisode, ainsi que des dramas audios non-officiels qui viennent étendre encore un peu plus l’univers de la série ou des films.

A l’origine, le projet s’arrêtait à réadapter la première série, ce qui était déjà un pari ambitieux. Forgée par l’expérience et portée par la passion qu’avait généré l’aboutissement de la première série, notre équipe était motivée à poursuivre l’aventure.

Cependant, nous avons toujours manqué de moyens techniques suffisants, à savoir de personnes pouvant aider sur la création de bande rythmo ou le mixage son, qui sont des tâches demandant du temps et des compétences et logiciels particuliers. Nous n’étions et ne sommes toujours pas en mesure de nous relancer, pour le moment, sur une aussi longue série, en plus de la contrainte d’engager un nouveau casting principal sur du plus ou moins long terme. On vous explique tout ça de manière plus détaillée dans la rubrique de Zero Two.

Digimon Adventure Tri, suite de Zero Two, composé de 6 films, bien moins longs que la saison 2, reprenant exactement le même casting principal que la saison 1 et qui était également très attendu par la communauté de fans puisque ces derniers n’ont jamais eu de version française, contrairement à la saison 2, s’est alors positionné comme un projet plus cohérent avec les moyens que nous avions après la première série, tout en ayant une histoire restant relativement abordable aux personnes n’ayant pas vu Zero Two.  

Beaucoup de fans ont connu ou ont été marqué par Digimon avec la série de 1999, c’est aussi notre cas, et c’est donc cette version que nous connaissons bien, sur laquelle nous voulions travailler et rendre plus fidèle à la version originale.

Nous pensons que dans le contexte actuel et où le public occidental est beaucoup plus habitué aux codes de la japanimation et où la censure est moins présente, que l’adaptation française officielle de Digimon Adventure 2020 bénéficiera d’une adaptation plus fidèle que ce qu’elle n’aurait été dans les années 90. Si elle n’arrive jamais en France, comme pour Zero Two, nous manquons toujours de moyens techniques pour nous attaquer à une nouvelle série de plus de 60 épisodes, outre le fait que nous sommes globalement moins attachés à ce reboot, prenant une toute autre direction que la série de 1999.  

Le film Digimon Adventure Last Evolution Kizuna a eu une adaptation française assez fidèle, même si actuellement elle n’a pu être entendu que dans les salles de cinéma. Il ne serait pas intéressant de refaire un doublage si la version française officielle finie par être distribuée. Pour le moment, cela reste en suspens, tout comme sa suite tant qu’elle n’est pas encore sortie.

Comme pour Zero Two, nous manquons de moyens humains pour les aspects techniques que demanderaient les autres grosses séries Digimon, d’autant qu’il s’agirait de faire un casting complètement différent.

Comme notre nom l’indique, nous avons globalement aussi moins d’attache aux autres séries Digimon que pour l’univers et les personnages de Adventure.